SOMOGY KARIKÁZÓ |
Eva szívem éva, most érik a szilva, Teritve az alja felszedjük hajnalra. | Eve, Eve mon coeur, les prunes műrissent maintenant, Au-dessous, c'est pręt pour la cueillette, nous les cueillerons avant l'aube. | Eva, my heart, Eva, the plum tree is now ripe, Underneath are spread plums, we will pick them up by dawn. |
Bárcsak ez a hajnal sokáig tartana, Hogy a szerelemnek vége ne szakadna. | Si seulement cette aube pouvait durer longtemps, Pour que l'amour ne prenne pas fin. | If only this dawn, would last a long time, So that our love, would never end ! |
Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem, Mért mem termettél volt minden falevélen. | Amour, amour, maudit tourment, Pourquoi n'as-tu pas poussé sur toutes les feuilles d'arbre ? | Love, love, cursed suffering ! Why didn't you grow, on every leaf ? |
Azért jöttem ide karikázni, Na a babám itt találna lenni, Keze lába ki talána törni, Nékem köllne arrol számot adni. | Si je suis venu ici danser la ronde, C'est au cas oů mon chéri serait par hasard ici, Oů il se casserait par hasard les bras et les jambes Et ce serait ŕ moi le seul responsable. | I came here to do the karikazo, Should my sweetheart be here and, Should his arms and legs break by any chance ? I would be the one responsible. |
Mit ér annak a legénynek élete, Kinek mindig nadrágzsebben a keze, Nem meri a lányokat megölelni, Mert azt hiszi hogy a fene megeszi. | Que vaut la vie du garçon Qui a toujours les mains en poche ? Il n'ose pas prendre les filles dans ses gras Car il pense que la diable va l'emporter. | What is the worth of a fellow's life ? Who always keeps his hands in his pockets ? He is afraid to embrace the girls, Because he thinks the pox will take him. |
Piros alma bele-esett a sarba, Bele-esett a saros pocsolyaba, Piros almat kiveszem es megmosom, A babamat szazsor is megcsokolom, Piros almat kiveszem es megmosom, A babamat szazsor is megcsokolom. | Une pomme rouge est tombée dans la boue, Elle est tombée dans une flaque de boue, J'en sort la pomme rouge et je la lave, J'embrasse 100 fois ma chérie. | A red apple fell into the mud, Fell into the muddy puddle, I'll take out the red apple and wash it, And kiss my sweetheart a hundred times. |
TEXTES HONGRIE TEXTES